20 июня выходит в широкий прокат мультфильм «История игрушек-4», дублированный на казахский язык.

30-ый юбилейный фильм — «История игрушек-4» дублирован в рамках проекта «Өзіңнен баста» по инициативе корпоративного фонда «Болашақ» и компании «Меломан». Спонсор дубляжа: BI Group.

Об этом событии на пресс-конференции СЦК рассказали председатель попечительского совета корпоративного фонда «Болашақ» Динара Чайжунусова, генеральный директор MELOMAN Вадим Голенко, директор по Цифровизации строительной индустрии BI Group Асхат Тургынбекулы и певец, исполнитель всех саундтреков в анимационном фильме «Ойыншықтар хикаясы-4» Данияр Өтеген.

Как отметила председатель попечительского совета корпоративного фонда «Болашақ» Динара Чайжунусова, благодаря проекту «Өзіңнен баста» фильмы мировых киностудий стали доступны нашему зрителю на казахском языке, который стал 2 тюркским языком в истории Disney и 7 языком Sony Pictures. А также вошел в 7-ку основных языков голливудских фильмов, доступных для просмотра на DVD, Blu-Ray и в iTunes.

«В прошлом году мы вносили предложения в законопроект «О кино», касающиеся равного доступа казахскоязычного контента для аудитории в кинотеатрах, которые не нашли отражения в действующем законодательстве. Мы планируем и дальше продолжать работу в этом направлении.

Я хотела бы выразить огромную благодарность бизнесу, компаниям, выступающим спонсорами проекта «Өзіңнен баста». За 8 лет мы привлекли более 3,5 млн долларов. Благодаря поддержке бизнеса, сегодня практически формируется фонд зарубежного кино на казахском языке, а у наших детей появляется возможность смотреть любимых героев Disney. Более того за последние 2 года в результате нашего сотрудничества с онлайн-кинотеатрами и Disney дублированные фильмы доступны к просмотру в любое время», — сказала Динара Чайжунусова. Генеральный директор MELOMAN Вадим Голенко отметил, что «Компания «Меломан»/MARWIN горячо поддерживая казахстанскую культуру, совместно с корпоративным фондом «Болашақ» переводит и дублирует фильмы Walt Disney и SonyPictures на казахский язык.

Всего с 2011 года был переведено и дублировано 30 фильмов, начиная с «Көліктер 2/Тачки 2» (2011) и заканчивая «Коко құпиясы/Тайна Коко» (2017) и «Өрмекші адам: Қайта оралу/Человек-паук: Возвращение домой» (2017). Кинопремьеры 2019 года на казахском языке: «Дамбо», «Аладдин», «Король Лев»» «История игрушек 4», «Малефисента» и «Холодное сердце 2»!

_SCK6391.jpg

«В России фильмы дублируются с 30-х гг прошлого века. Мы это начали делать только недавно. Нам нужно завоевать зрительское доверие. Нужно придумать яркие названия. Еще предстоит впереди много работы. Но ключевое это наши зрители. И нам не стыдно перед нашими зрителями, не стыдно перед студией Дисней, которая нам доверила своих героев, чтобы мы их научили говорить на нашем казахском языке», – добавил Вадим Голенко. Директор по Цифровизации строительной индустрии BI Group Асхат Тургынбекулы рассказал, что Строительный холдинг BI Group поддержал казахский дубляж фильма «Ойыншықтар хикаясы-4».

_SCK6407.jpg

«Всего мы поддержали восемь кинокартин. Если заговорят на казахском такие персонажи, как: «Аладдин», «Дамбо», «Король Лев», – увеличится ценность языка. Мы, в первую очередь, стараемся поддержать проекты, которые будут развивать наш родной язык. Благодаря этому повышается доступность к качественному киноконтенту для казахстанских детей. Понимая важность этого проекта, мы оказали финансовую поддержку в размере 800 млн тенге. В частности, в 2018 году – 150 млн тенге, в 2019 году – 259 млн тенге, а в 2020 году – 350 млн тенге», – сказал Асхат Тургынбекулы.

_SCK6421.jpg

«Это хорошая идея не только для детей, потому что я с детства очень люблю мультики и не только, и на все эти премьеры до сих пор хожу с удовольствием. И считаю, что возможность выбора языка – очень важна. Диснеевские мульфильмы – это исполнение какой-то мечты, потому что в моем детстве по воскресеньям мы ждали эти мульфильмы, знали их песни наизусть, и так получилось, что спустя столько лет мне выпала возможность исполнять песни одного из самых любимых мульфильмов детства. Для меня это большая честь», - сказал Данияр Өтеген.

Напомним, «Өзіңнен баста» — проект по художественному дубляжу голливудских фильмов на казахский язык. Реализуется с 2011 года по инициативе корпоративного фонда «Болашақ» и компании «Меломан». Является социальным и не преследует коммерческих целей.

Благодаря проекту сегодня более 100 отечественных актеров состоят в голосовой базе «Walt Disney Pictures». Казахский язык стал вторым тюркским языком в дубляже после турецкого и 39-м в истории компании «Walt Disney»; для «Sony Pictures» — 7-м. Вошел в 7-ку основных языков голливудских фильмов, доступных для просмотра на Blu-Ray, выпускающихся для Восточной Европы и стран СНГ.

За время реализации проекта «Өзіңнен баста» на казахский язык дублированы 30 голливудских кинокартин. Проект отмечен благодарственным письмом Первого Президента РК и удостоен премии Союза кинематографистов РК «За вклад в киноискусство Казахстана».