По словам исполнительного директора ОФ «Национальное бюро переводов» Рауана Кенжеханулы, нет таких понятий. 


«Была изучена практика, как это делается в мире, и в целом, были посчитаны средства, необходимые для приобретения авторских прав, организации переводческой деятельности, дальше для подготовки в печать, сама печать, и распространение. Здесь несколько составляющих.  Все книги печатались в стране. Мы просто сделали открытый конкурс, в котором наши крупнейшие издательства, несколько типографических комплексов участвовали. Перевод состоял из нескольких уровней - это переводческая деятельность, также научная редактура, литературное редактура, вёрстка и подготовка к печати. Наиболее сложная часть – это выкуп прав. Потому что это интеллектуальный труд, интеллектуальная собственность, автор сам решает какую стоимость ему объявить. По каждому учебнику велись отдельные переговоры. Средний расход на каждую книгу – 3 860 тенге. Каждая книга в среднем по 500-600 страниц, и те средства, которые были потрачены, включая все расходы, связанные с авторскими правами, с переводом, с печатью, распространением, всё вместе на одну книгу в расчёте это получается 3860.  Здесь простая арифметика: у нас 100 учебников, каждый из них был напечатан тиражом в 10 000, весь тираж проекта 1 млн экземпляров.  3 860 умножаются на 1 млн экземпляров, получается 3,8 млрд тенге», - уточнил спикер про общий бюджет.